3 июл. 2014 г.

Странности иностранных языков

Накапливая в себе все новые и новые лингвистические открытия, я решила, что у меня есть право на выражения своего смущения касательно некоторых тонкостей иностранных языков, которыми я владею.
Возможно, вам это уже известно, но вот несколько примеров того, как люди могут обходится без слов и фраз, без которых мы себе не представляем нашей речи.

В финском языке не существует слов он и она. Есть что-то между: "hän". А там вы уже сами разбирайтесь о ком идет речь. По контексту.
Финны также не знают слова "пожалуйста", его просто нет в их языке. Так что, если вы хотите, все же, культурно о чем-то попросить, придется переделывать слово, к примеру "дай" (anna), в его "мягкую" форму (antaisitko).

Вы не найдете в финском так же "в", "на", "из" и т.д. Вместо этого нужно склонять само имя существительное, чтобы придать фразе смысл.

Во французском языке не существует выражения "Доброе утро". Естественно, его можно притянуть за уши, ибо отдельно то слова "доброе" и "утро" существует, но никто его не использует. Все, начиная с 6 утра до 6 вечера, это банальное "бонжур".
Кстати, слова "дешево", тоже не существует во французском. Французы шутят, что это потому что все дорого. Вместо этого используется выражение "bon marché", вернее оно существует, но лично я, за полтора года слышала его раза два, и "pas chère", что значит "недорого".

Для итальянцев "почему" и "потому что", это одно и то же - perché. Я все никак не могла отучить моего итальянского подопечного, не переносить этот феномен во французский язык. Для него существовало только "pourquoi" и для "почему" и для "потому-что".

Наш язык действительно велик и могуч. В нем есть все. И все так, как положено :)



2 комментария:

  1. Очень интересно! Надо бы почаще))

    ОтветитьУдалить
  2. Очень поучительно! Оксана, пиши почаще! Пожалуйста!

    ОтветитьУдалить